Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

vor acht

  • 1 acht

    восемь; koll. (a. zu acht) восьмеро; Zusätze; in acht Tagen за/через неделю; vor acht Tagen неделю назад

    Русско-немецкий карманный словарь > acht

  • 2 Acht

    f (цифра) восемь, восьмёрка
    f: außer acht lassen упускать <­стить> из виду; sich in acht nehmen ( vor D) остерегаться (Р); nimm dich in acht! берегись!
    f hist. опала; in die Acht tun наложить опалу (A на В)

    Русско-немецкий карманный словарь > Acht

  • 3 Образование дробных числительных

    Дробные числительные образуются от количественных числительных при помощи суффикса - (t)el до 19 и - stel от 20 и выше:
    ein viertel, ein sieb(en)tel, ein zwanzigstel, ein millionstel
    Особые формы имеют числа 1 и 2 как простые знаменатели: число 1 как знаменатель называется ganz, число 2 как знаменатель – halb: zwei ganze (2/1) , drei halbe (3/2).
    Дробные числительные обозначают часть целого.
    Половина целого – это ein halb (одна вторая)
    ½ х ½ = ¼ (ein halb mal ein halb ist ein viertel)
    имя прилагательное / дробное числительное
    Ich möchte ein halbes Kilo Erdbeeren kaufen. - Я хотел бы купить полкилограмма клубники.
    целое число + дробное
    Wir müssen noch viereinhalb Kilometer laufen. - Нам надо пробежать ещё четыре с половиной километра.
    Er war anderthalb / ein(und)einhalb (zwei(und)einhalb) Jahre in Polen. - Он был полтора (два с половиной) года в Польше.
    Дробные числительные могут быть наречиями и соответственно пишутся с малой буквы. В таком случае они стоят перед единицей измерения (существительным):
    Дробные числительные могут быть существительными: das Viertel четверть, das Zehntel десятая, der, die, das Halbe половина. После них существительное чаще всего стоит в генитиве. (Вместо das Zweitel употребляется die Hälfte половина).
    В дативе множественного числа чаще всего окончание отсутствует:
    Ich gebe ein Drittel meines Gehaltes für Miete aus. - Треть зарплаты у меня уходит на квартирную плату.
    Ein Fünftel der Einwohner sind Bauern. - Пятая часть жителей – крестьяне.
    Die Prüfung wurde von vier Fünftel(n) der Studenten bestanden. - Экзамен сдали четыре пятых студентов.
    Mit zwei Drittel(n) der Summe kam ich aus. - Две трети суммы мне хватило.
    Herr Ober, bitte noch einen Halben (Schoppen Wein), ein Halbes (Glas Bier), eine Halbe (Maß Bier, bayrisch)! - Официант, пожалуйста, полбокала вина, полстакана пива, пол-литра пива (по-баварски)!
    Sie hat die Hälfte des Kuchens / den halben Kuchen allein aufgegessen. - Она одна съела половину пирога.
    Er nahm ein Viertel ( ein halbes ) Hähnchen. - Он взял четверть (половину) цыплёнка.
    Дробное числительное может стоять перед единицей измерения + существительное:
    Die letzte viertel Stunde / Viertelstunde war quälend. - Последняя четверть часа была мучительной.
    Sie bearbeitet ein Maschinenteil in einer achtel Minute. - Она обрабатывает деталь машины за одну восьмую минуты.
    Вместе пишутся дроби с числительным, если они устойчивые единицы измерения:
    das Vierteljahr четверть года, квартал, die Viertelstunde четверть часа, nach drei Viertelstunden спустя три четверти часа, vor einem Dreivierteljahr три четверти года, один квартал назад, die Dreiviertelstunde три четверти часа
    После целого числа может следовать дробное:
    Er lernt die Sprache in einem dreiviertel Jahr. - Он учит язык три четверти года.
    Er siegte mit einem Vorsprung von fünfachtel Sekunden. - Он победил с преимуществом в пять восьмых секунды.
    Дробные числительные, которые стоят после целых чисел, пишутся, как составные:
    Употребление дробных числительных при указании суточного времени (см. с. 170):
    Es ist (ein) Viertel nach (vor) zwei. - Четверть третьего (без четверти два).
    Es ist halb neun. - Половина девятого.
    Sie kommt um halb acht. - Она придёт в половине восьмого.
    Es ist fünf vor (nach) halb zwei. - Пять минут до (после) половины второго.
    Er kommt um (ein) Viertel vor acht (um Viertel nach sieben). (рег.: um viertel acht) - Он придёт без четверти восемь (в четверть восьмого).
    Der Zug kommt um Viertel vor acht. (регионально: um drei viertel acht) - Поезд прибудет без четверти восемь.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование дробных числительных

  • 4 без четверти восемь

    part.
    1) gener. (Uhr; время) es ist (ein) Vierlei vor acht, (Uhr; время) es ist (ein) Viertel vor acht

    Универсальный русско-немецкий словарь > без четверти восемь

  • 5 неделю тому назад

    n
    gener. heute vor acht Tagen, vor acht Tagen

    Универсальный русско-немецкий словарь > неделю тому назад

  • 6 без

    без, бе́зо (Р) ohne; in Abwesenheit;
    без че́тверти час Viertel vor eins;
    (и) без того́ ohnehin;
    не без того́ wohl schon, ziemlich
    * * *
    без, бе́зо
    предл ohne +akk
    без гара́нтии ohne Gewähr
    без надба́вки zuschlagsfrei
    без обяза́тельства freibleibend
    без обязательства возмеще́ния уще́рба entschädigungslos
    без оши́бок fehlerlos
    без рабо́ты arbeitslos
    без руча́тельства ohne Gewähr
    без ски́дки netto
    без сомне́ния zweifellos
    без та́ры [ или упако́вки] netto
    без пяти́ двена́дцать fünf Minuten vor zwölf
    * * *
    part.
    1) gener. vor (о времени: zehn vor acht - без десяти восемь), inf, ohne
    2) obs. sonder

    Универсальный русско-немецкий словарь > без

  • 7 раньше

    1) см. рано 1).
    2) о времени - до чего л., перед чем л. früher; до какого л. времени, дня и др. vor D

    Я приду́ в пять (часо́в), ра́ньше я не могу́. — Ich kómme um fünf (Uhr), früher kann ich nicht.

    Мы прие́хали на час, на день ра́ньше. — Wir sind éine Stúnde, éinen Tag früher gekómmen.

    ра́ньше восьми́, ра́ньше понеде́льника он не прие́дет. — Vor acht, vor Móntag kommt er nicht.

    3) чем кто / что л. früher

    Он пришёл ра́ньше меня́. — Er ist früher als ich gekómmen.

    ра́ньше мы жи́ли в э́том до́ме. — Früher háben wir in díesem Haus gewóhnt.

    ра́ньше всё бы́ло ина́че. — Früher war álles ánders.

    Русско-немецкий учебный словарь > раньше

  • 8 без пяти минут восемь

    Универсальный русско-немецкий словарь > без пяти минут восемь

  • 9 heute

    (a. Heute n) сегодня, нынче; bis Heute до сегодняшнего дня; до наших дней, поныне; von Heute сегодняшний; von Heute an с сегодняшнего дня; von Heute auf morgen fig. в один миг, в два счёта; lieber Heute als morgen чем скорее тем лучше; Heute vor acht Tagen неделю тому назад

    Русско-немецкий карманный словарь > heute

  • 10 беречься

    бере́чь (26 г/ж; -гу́, -жёшь, -гу́т) hüten; beschützen; aufbewahren, aufheben; bewahren; sparen; schonen;
    копе́йка рубль бережёт Spr. wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert;
    бере́чься < по-> sich vorsehen oder in Acht nehmen (Р vor D), aufpassen;
    береги́сь! Vorsicht!;
    береги́сь автомоби́ля! Achtung, Ausfahrt!
    * * *
    бере́| чься
    <-гу́сь, -жёшься> нсв
    рефл sich vorsehen, sich in Acht nehmen vor +dat
    * * *
    v
    gener. sich in acht nehmen (÷åãî-ë.; vor D), sich schonen, sich schönen, sich vor etw. (D) vor (j-m) in acht nehmen (чего-л., кого-л.), sich vorsehen, auf sich achtgeben

    Универсальный русско-немецкий словарь > беречься

  • 11 бояться

    (боюсь, ­ишься; бойся!; боясь) fürchten ( Р A), sich fürchten, sich in acht nehmen, Angst haben (vor D); nicht vertragen; боюсь сказать ich bin nicht sicher; бояться, как бы (+ Prät.) fürchten, jemand könnte (+ Inf.); дело мастера боится Spr. das Werk lobt den Meister
    * * *
    боя́ться (бою́сь, -и́шься; бо́йся!; боя́сь) fürchten (Р A), sich fürchten, sich in Acht nehmen, Angst haben (vor D); nicht vertragen;
    бою́сь сказа́ть ich bin nicht sicher;
    боя́ться, как бы (+ Prät.) fürchten, jemand könnte (+ Inf.);
    де́ло ма́стера бои́тся Spr. das Werk lobt den Meister
    * * *
    боя́ться
    <бою́сь, бои́шься> нсв
    1. (кого́-л./чего́-л.) sich fürchten, Angst haben
    не бо́йся! keine Angst!
    2. перен fürchten, befürchten
    она́ боя́лась опозда́ть sie fürchtete, zu spät zu kommen
    * * *
    v
    1) gener. Angst häben (vor D) (чего-л.), (чего-л.) Angst vor (etw.) haben, (кого-л., чего-л.) Furcht haben (vor D), Furcht häben (vor D), Mores vor etw. (D) häben (чего-л.), bangen (vor D), befürchten (чего-л), befürchten (чего-л.), für (j-n) zittern (за кого-л.), fürchten (für A), grauen (кого-л., чего-л.), in Angst um (j-n) sein (за кого-л.), sich fürchten (vor D), sich gruseln, sich scheuen (чего-л.), sich scheuen (÷åãî-ë., êîãî-ë.; vor D), um (j-n) in Furcht sein (за кого-л.), um (j-n) zittern (за кого-л.), (за кого-л., за что-л.) um (j-n, etw.) beben, ängsten, (um A) sich ängstigen, scheuen, (für A) sich fürchten (vor D), (vor D) sich ängstigen
    2) colloq. bämmeln, das Manschettenfieber häben, graulen (кого-л., чего-л.), gräueln (кого-л., чего-л.), sich graulen (кого-л., чего-л.), zittern (кого-л.)
    3) jocul. j-n häben
    4) swiss. sich grausen (vor D) (чего-л.)
    5) avunc. (кого-л., чего-л.) einen (großen) Bammel vor (j-m), (кого-л., чего-л.) vor (etw.) haben
    6) pompous. bangen (за кого-л., за что-л.), (vor D) bangen

    Универсальный русско-немецкий словарь > бояться

  • 12 Употребление количественных числительных при указании времени суток

    Официально: Es ist 8.45 Uhr / acht Uhr fünfundvierzig. 8.45 / 8 часов 45 минут.
    В разговорной речи: при указании времени от двух до двенадцати часов первой половины суток слова Uhr, а также   einперед   Viertel могут опускаться:
    Ich muss um sieben (Uhr) aufstehen. - Я должен встать в семь (часов).
    Es ist jetzt halb elf (Uhr). - Сейчас половина одиннадцатого.
    Es schlägt (ein) Viertel vor sechs. - Часы бьют без четверти шесть.
    Ich komme vor sechs (Uhr). - Я приду до шести (часов).
    Ich stehe nicht vor sieben (Uhr) auf. - Я не встану раньше семи (часов).
    Ab sieben (Uhr) bin ich zu Hause. - С семи (часов) я буду дома.
    Es ist (ein) Viertel vor sechs. - Без (одной) четверти шесть.
    Но: Es ist (Punkt) eins. / Es ist ein Uhr. - (Ровно / точно) один час.
    С целью избежания недоразумений при указании времени употребляются наречия morgens, nachmittags, abends, nachts:
    Es geschah um fünf (Uhr) morgens. - Это случилось в пять (часов) утра.
    Er wartet bis zwei (Uhr) nachmittags. - Он ждёт до двух (часов) дня.
    Der Zug fährt um acht (Uhr) abends ab. - Поезд отправляется в 8 часов вечера.
    Der Bus kommt um zwei (Uhr) nachts an. - Автобус прибывает в два (часа) ночи.
    Возможно регионально: Es ist fünf Minuten vor drei viertel neun. Es ist viertel neun. (особенно в центральной части Германии, вместо: Es ist ein Viertel nach acht.)
    Числа от 0 до 24 чаще употребляются в официальных сообщениях и редко в разговорном языке. Эти числа употребляются со словом Uhr:
    Der Zug fährt um 17.15 Uhr (siebzehn Uhr fünfzehn) von Köln ab. - Поезд отправляется из Кёльна в 17.15.
    Ich komme um 19 Uhr. - Я приду в 19 часов.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных при указании времени суток

  • 13 без двадцати восемь

    part.
    gener. (время)(минут) es ist fünf Minuten bis drei Vierlei acht, (время)(минут) es ist fünf Minuten bis drei Viertel acht, (время)(минут) es ist fünf Minuten vor drei Vierlei acht, (минут) es ist fünf Minuten vor drei Viertel acht

    Универсальный русско-немецкий словарь > без двадцати восемь

  • 14 остерегаться

    v
    gener. mißtrauen (кого-л.), sich hüten (êîãî-ë., ÷åãî-ë.; vor D), sich hüten (vor D) (чего-л.), sich in acht nehmen (vor D), sich menagieren, sich schützen (чего-л.), sich vor etw. (D) vor (j-m) in acht nehmen, sich vorsehen (кого-л., чего-л.), sich vorsehen (êîãî-ë., ÷åãî-ë.; bei, mit j-m, gegen etw.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > остерегаться

  • 15 беречь

    (26 г/ж; ­гу, ­жёшь, ­гут) hüten; beschützen; aufbewahren, aufheben; bewahren; sparen; schonen; копейка рубль бережёт Spr. wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert; беречься <по­> sich vorsehen od. in acht nehmen (Р vor D), aufpassen; берегись! Vorsicht!; берегись автомобиля! Achtung, Ausfahrt!
    * * *
    бере́чь (26 г/ж; -гу́, -жёшь, -гу́т) hüten; beschützen; aufbewahren, aufheben; bewahren; sparen; schonen;
    копе́йка рубль бережёт Spr. wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert;
    бере́чься < по-> sich vorsehen oder in Acht nehmen (Р vor D), aufpassen;
    береги́сь! Vorsicht!;
    береги́сь автомоби́ля! Achtung, Ausfahrt!
    * * *
    бере́чь
    <берегу́, бережёшь> нсв, сбере́чь св
    1. (щади́ть) schonen
    бере́чь си́лы seine Kräfte schonen
    2. (не тра́тить) sparen
    3. (сохраня́ть) bewahren, aufbewahren
    бере́чь та́йну ein Geheimnis bewahren
    4. (оберега́ть) schützen, hüten
    бере́чь как зени́цу о́ка wie seinen Augapfel hüten
    береги́ себя́! pass gut auf dich auf!
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) in acht nehmen (что-л.), aufheben, bewahren, bewähren, schönen, wahren, schonen
    2) colloq. aufpassen (Passen Sie auf sich auf! Áåðåãèòå ñåáÿ = Take care!)
    3) sports. menagieren
    4) busin. ersparen, sparen
    5) swiss. borgen
    6) S.-Germ. gaumen

    Универсальный русско-немецкий словарь > беречь

  • 16 час

    1) 60 минут die Stúnde =, -n

    Прошло́ два часа́. — Zwei Stúnden vergíngen.

    Э́то продолжа́лось ро́вно час. — Das dáuerte genáu éine Stúnde.

    Он прие́хал час тому́ наза́д, час спустя́. — Er kam vor éiner Stúnde, éine Stúnde später [nach éiner Stúnde, éine Stúnde danách].

    У нас ка́ждый день шесть часов заня́тий. — Wir háben jéden Tag sechs Stúnden Únterricht.

    Авто́бус здесь хо́дит ка́ждый час. — Der Bus verkéhrt hier jéde Stúnde.

    За три часа́ я успе́ю э́то сде́лать. — In drei Stúnden [Im Láufe von drei Stúnden] scháffe ich das.

    Мы пришли́ за час до нача́ла спекта́кля. — Wir kámen éine Stúnde vor Begínn der Vórstellung.

    Ско́лько вы получа́ете за час? — Wie viel bekómmen Sie für éine Stúnde [in der Stúnde, pro Stúnde]?

    Он пришёл на час ра́ньше, по́зже. — Er kam éine Stúnde früher, später.

    Он опозда́л на час. — Er kam éine Stúnde zu spät.

    Мы гуля́ем ка́ждый день по не́скольку часо́в. — Wir géhen jéden Tag éinige Stúnden spazíeren.

    Он придёт че́рез час. — о будущем Er kommt in éiner Stúnde.

    Он пришёл че́рез час. — о прошлом Er kam nach éiner Stúnde.

    2) время по часам (die) Uhr =, тк. ед. ч. (употр. без артикля)

    Кото́рый час? - Два часа́. — Wie spät ist es? - Es ist zwei (Uhr).

    Сейча́с в Берли́не семь часо́в утра́, двена́дцать часо́в дня, во́семь часо́в ве́чера, двена́дцать часо́в но́чи. — Es ist jetzt in Berlín síeben Uhr mórgens, Míttag [zwölf Uhr míttags], acht Uhr ábends, Mítternacht [zwölf Uhr nachts].

    Уже́ пя́тый час. — Es geht schon auf fünf.

    В кото́ром часу́ начина́ется сеа́нс? - В пятна́дцать часо́в. — Um wie viel Uhr begínnt die Vórstellung? - Um fünfzehn Uhr.

    До кото́рого часа рабо́тает библиоте́ка? - До 21 часа. — Bis wann ist die Bibliothék geöffnet? - Bis éinundzwanzig Uhr.

    Он придёт к трём часа́м. — Er kommt gégen drei (Uhr náchmittags).

    Я жду его́ уже́ с четырёх часо́в. — Ich wárte auf ihn schon seit vier Uhr.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в утра́ до восьми́ часо́в ве́чера. — Das Geschäft ist von acht (Uhr) (mórgens) bis zwánzig Uhr geöffnet.

    3) обыкн. мн. ч. часы́ время для чего-л. die Zeit =, тк. ед. ч.

    в часы́ досу́га — in der Fréizeit

    в свобо́дные часы́ — in der fréien Zeit

    приёмные часы́ — die Spréchstunde:

    Когда́ у э́того врача́ приёмные часы́? — Wann hat díeser Arzt Spréchstunde?

    часы́ пик (на транспорте) — der Berúfsverkehr:

    В часы́ пик авто́бусы перепо́лнены. — Im Berúfsverkehr sind die Bússe überfǘllt.

    Русско-немецкий учебный словарь > час

  • 17 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 18 принимать

    несов.; сов. приня́ть
    1) что л. ánnehmen er nimmt án, nahm án, hat ángenommen; заказы, почтовые отправления, тж. подарки, поздравления в торжественной обстановке entgégennehmen er nimmt entgégen, nahm entgégen, hat entgégengenommen что л. A

    приня́ть пода́рок — ein Geschénk ánnehmen [entgégennehmen]

    В како́м око́шке принима́ют бандеро́ли? — An wélchem Schálter wérden Päckchen ángenommen [entgégengenommen]?

    Вы принима́ете зака́зы? — Néhmen Sie Bestéllungen entgégen [án]?

    Юбиля́р принима́л поздравле́ния. — Der Jubilár nahm Gratulatiónen entgégen.

    2) гостей, посетителей empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen; когда кто л. у кого л. останавливается áuf|nehmen кого л. A

    Дире́ктор не смо́жет вас сего́дня приня́ть. — Der Diréktor kann Sie héute nicht empfángen.

    Нас там серде́чно принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich áufgenommen.

    Мы лю́бим принима́ть госте́й. — Wir háben Besúch gern.

    3) приёмных часах Spréchstunde háben hátte Spréchstunde, hat Spréchstunde gehábt

    Э́тот врач принима́ет по понеде́льникам. — Díeser Arzt hat móntags Spréchstunde.

    4) предложение, закон, проект, резолюцию и др. - предложение, резолюцию án|nehmen , законы тж. verábschieden часто < Passiv> verábschiedet wérden; решение тж. fássen (h) что л. A

    принима́ть приглаше́ние, предложе́ние друзе́й — die Éinladung, den Vórschlag der Fréunde ánnehmen

    принима́ть резолю́цию, прое́кт — éine Resolutión, éinen Entwúrf ánnehmen

    Э́тот зако́н был при́нят год тому́ наза́д. — Díeses Gesétz wúrde vor éinem Jahr ángenommen [verábschiedet].

    Бы́ли при́няты ва́жные реше́ния. — Es wúrden wíchtige Beschlüsse gefásst [ángenommen].

    5) включить в состав - в организацию, партию, на учёбу áuf|nehmen кого л. A; на работу éin|stellen (h), обыкн. Passiv éingestellt wérden; в университет (зачислить) офиц.immatrikuliéren (h), обыкн. Passiv immatrikulíert wérden

    принима́ть кого́ л. в каку́ю л. организа́цию, в како́е л. о́бщество, в каку́ю л. па́ртию — jmdn. in éine Organisatión, in éine Geséllschaft, in éine PartéI áufnehmen

    Его́ при́няли в математи́ческую шко́лу, в гимна́зию. — Er wúrde an der Mathematíkschule, am Gymnásium áufgenommen.

    Её при́няли на до́лжность секрета́рши. — Sie ist als Sekretärin éingestellt wórden.

    Его́ при́няли в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.

    В э́том году́ на наш факульте́т при́нято сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Fakultät húndert Studénten immatrikulíert.

    6) о телевизоре, радио empfángen ; обыкн. empfángen können kann empfángen, kónnte empfángen, hat empfángen können с изменением структуры предложения: обыкн. указывается лицо - кто принимает

    Твой приёмник принима́ет Берли́н? — Kannst du mit déinem Rádio Berlín empfángen? / Bekómmst du mit déinem Rádio Berlín?

    Наш телеви́зор принима́ет во́семь програ́мм. — Mit únserem Férnseher können wir acht Prográmme empfángen. / Únser Férnseher hat acht Kanäle.

    7) лекарство éinnehmen er nimmt éin, nahm éin, hat éingenommen, в повседн. речи тж. néhmen что л. A

    принима́ть лека́рство, табле́тки от ка́шля — éine Medizín, Hústentabletten (éin)néhmen

    принима́ть по две табле́тки три ра́за в день — zwei Tablétten dréimal täglich (éin)néhmen

    8) кого л. за кого л. hálten er hält, hielt, hat gehálten кого л. A, за кого л. für A

    Он при́нял меня́ за своего́ знако́мого, за кого́ то друго́го. — Er hat mich für séinen Bekánnten, für jémand ánders gehálten.

    принима́ть ме́ры — Máßnahmen ergréifen [tréffen]:

    Бы́ли при́няты все необходи́мые ме́ры. — Es wúrden álle erfórderlichen Máßnahmen getróffen [ergríffen]

    принима́ть уча́стие в чём-л. — sich an etw. (D) betéiligen, несколько официальнее an etw. (D) téilnehmen

    Мно́гие студе́нты принима́ли уча́стие в э́той диску́ссии. — Víele Studénten betéiligten sich an díeser Diskussión / Víele Studénten náhmen an díeser Diskussión teil

    принима́ть ва́нну — см. ванна

    принима́ть душ — см. душ

    принима́ть экза́мен — см. экзамен

    Русско-немецкий учебный словарь > принимать

  • 19 Tag

    m день m; ( 24 Stunden) сутки pl.; ( Datum) число; guten Tag! добрый день!, здравствуй (те)!; den ganzen/lieben langen Tag день-деньской; dieser Tage, in diesen Tagen (bald, kürzlich) на днях; eines Tages однажды; jeden Tag, alle Tage каждый день, ежедневно; jeden zweiten Tag через день; die Tage von... sind gezählt дни (Р) сочтены; am/bei Tag (e) днём; am... Tag (e) в/на... день; einmal am Tag раз в день; auf den Tag genau день в день; auf die alten Tage на уклон дней; ( bei) Tag und Nacht (и) день и ночь, днём и ночью, круглые сутки; Tag für Tag изо дня в день, день за днём, für einige Tage на несколько дней; in... Tagen за... дня/дней; in wenigen/acht Tagen через несколько дней/неделю; in jenen/unseren Tagen в оны/наши дни; pro Tag в день; ежесуточно; unter Tage Bgb. под землёй; von Tag zu Tag день ото дня; von einem Tag auf den anderen со дня на день; vor... Tagen... дня/дней назад; vor zwei Tagen третьего дня

    Русско-немецкий карманный словарь > Tag

  • 20 без

    предлог
    1) óhne (A)

    без его́ ве́дома — óhne sein Wíssen

    без сомне́ния — óhne Zwéifel, zwéifellos

    без исключе́ния — óhne Áusnahme, áusnahmslos

    без внима́ния к чему́-либо — óhne Rücksicht auf (A)

    оста́вить без внима́ния — áußer acht lássen (непр.) vt

    э́то произошло́ без меня́ — das gescháh in méiner Ábwesenheit

    не без причи́ны — nicht óhne Grund

    без огово́рок — óhne Vórbehalt

    2) ( за вычетом) wéniger als

    без 100 грамм килогра́мм — 100 g (Gramm) wéniger als ein Kilográmm

    без че́тверти час — ein Viertel vor eins

    без десяти́ (мину́т) три — zehn Minúten vor drei

    ••

    и без того́ — ohnehín

    Новый русско-немецкий словарь > без

См. также в других словарях:

  • vor — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • bevor • vorher • (früher) schon einmal • vorwärts • voran • …   Deutsch Wörterbuch

  • Acht — Achter (umgangssprachlich); Seitenschlag * * * acht [axt] <Kardinalzahl> (als Ziffer: 8): acht Personen. * * * ạcht 〈Adj.; Kardinalzahl; als Ziffer: 8〉 (Ziffernschreibung in Zusammensetzungen usw.: 8 eckig; 8fach/8 fach; 8 jährig; 8… …   Universal-Lexikon

  • Acht (1) — 1. Acht, eine Haupt oder Grundzahl, welche ihren Platz zwischen der Sieben und Neun hat, und in gedoppelter Gestalt üblich ist. 1. Als ein Adjectivum, welches in allen Endungen und Geschlechtern unveränderlich ist. Acht Männer, acht Städte, acht… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • acht — • ạcht I. Zahlwort: – die Zahlen von acht bis zwölf; acht Millionen; im Jahre acht; die Linie acht – er ist über acht [Jahre]; Kinder von acht [bis zehn] Jahren; mit acht [Jahren] hatte sie die Masern – es ist acht [Uhr]; um acht [Uhr]; es… …   Die deutsche Rechtschreibung

  • acht — ạcht1 Zahladj; (als Ziffer) 8; ↑Anhang (4) || NB: Gebrauch Beispiele unter ↑vier || ID in / vor acht Tagen gespr; in / vor einer Woche ạcht2 nur in zu acht mit insgesamt 8 Personen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Acht Ecken (Potsdam) — Acht Ecken war ursprünglich der Name der Potsdamer Straßenkreuzung Hohewegstraße (heutige Friedrich Ebert Straße)/Schwertfegerstraße. Hier plante Carl von Gontard in den Jahren 1771 1773 ein Ensemble von vier Wohnhäusern im damals typischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Acht — (bannum, proscriptio) im alten deutschen Reich traf 1. einfache Acht den eines Verbrechens Angeschuldigten, der nicht zur rechten Zeit der Vorladung vor Gericht Folge leistete. Dadurch verlor er sein bürgerliches Recht und den Schutz der Gesetze …   Herders Conversations-Lexikon

  • Acht [2] — Acht (althochd. âhta, mittelhochd. achte, »Verfolgung«), die durch Urteil verhängte Friedlosigkeit. Der Geächtete (Ächter, Verfestete) war nach germanischem Recht von der Friedensgemeinschaft ausgeschlossen. Er durfte und sollte als Feind des… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Acht [2] — Acht (Achtserklärung, Bann, Bannum, Proscriptio), 1) im Mittelalter ein Rechtsspruch, wodurch der eines todeswürdigen Verbrechens angeklagte Abwesende, nach vorgängiger, in dreier Herren Ländern angeschlagener, 3 sächsische Fristen haltender… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Acht — Acht, Bann, im german. Recht die Ausstoßung des Friedensbrechers aus der Rechtsgenossenschaft, später prozessuales Zwangsmittel gegen Angeklagte, die sich weigerten, vor Gericht zu erscheinen, in Deutschland hauptsächlich gegen flüchtige,… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Acht (2), die — 2. Die Acht, ein Substantiv, welches nur im Singular, und zwar größten Theils ohne Artikel, auch nur mit den Verbis haben, nehmen, geben, lassen und fallen üblich ist. Es bedeutet, 1. Wahrnehmung mit Bewußtseyn. Etwas an einem in Acht nehmen… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»